Aspifloc TS HP是设备的名称,可不译。
最主要的是an additional carbon unit 这句怎么翻译才不拗口?
问题补充:非常感谢各位朋友的帮助,特别感谢pawsman和美丽的洛阳,我也想把carbon翻译成活性碳,但是活性碳它本身的英文有具体的写法阿,就是activated carbon filter。我该怎么办呢?
你说活性碳是“activated carbon filter”是不对的,应该是“activated charcoal”或者“carbon filter”。
.................................修改线.............................
Aspifloc TS HP 过滤器采用水泵来脱脂并(抽出)过滤残渣,此外还有一个(活性)碳(过滤)设备用于精确过滤悬浮的油状物和烃类。
unit :可以作为“设备”的意思:
unit address
设备[装置]地址
unit affinity
设备相似
看看金山词霸中unit的衍生短语组合你就明白了。
这里可译作:另有含活性碳的额外装置来过滤悬浮油脂和碳氢化合物。
这里carbon unit我认为应该是活性碳装置,起吸附作用
